Skip to content

Add translated terms to TRANSLATION.md #23

New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Merged
merged 3 commits into from
Feb 1, 2019
Merged
Changes from 1 commit
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
10 changes: 5 additions & 5 deletions TRANSLATION.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -12,20 +12,20 @@ Suggestion on words and terms:

| Original word/term | Suggestion |
| ------------------ | ---------- |
| arrow function | *arrow function* |
| arrow function | función flecha |

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I would let arrow function without translation, it's used that way in a lot of Spanish tutorials and articles.

| bug | error |
| Bundler | *Bundler* |
| camelCase | *camelCase* |
| callback | *callback* |
| controlled component | *controlled component* |
| debugging | depuración |
| library | biblioteca |

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I know the correct term is biblioteca but the majority of the community use librería as a translation of library and is more commonly used. What do you think?

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Agree with this one too, I can say that Librería is way more common than Biblioteca.

Copy link
Member Author

@carburo carburo Feb 1, 2019

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I think both librería and biblioteca are of common use. The difference is that while librería is a bad semantic copy, biblioteca is an straightforward translation of the term.

| lowercase | *lowercase* |
| lowercase | minúscula(s) |
| props | *props* |
| React element | Elemento de React |
| state | *state* |
| string | *string* |
| template literals | *template literals* |
| state | estado |
| string | cadena de texto |
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I think string should not be changed, it is a widely used term across the industry.

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

When you start learning about programming (and I think this applies to any language) you learn primitives, and with primitives comes string, boolean, number...etc.

That said, if someone reads string they would know that we're talking about cadena de texto.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

👍 to keep string without translate it

Copy link
Contributor

@LuisRevillaM LuisRevillaM Feb 1, 2019

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I think cadena de caracteres works too.

How can I translate array and keys ?

Array could be translated as arreglo en Spanish, but while there is people who use it (usually un universities) I think array is a commonly used term in Spanish.

Key are llaves, but again is something used as is in Spanish too.

I think keys as in keys of an object, could be propiedades de un objeto. arreglos have índices that are also propiedades when seen as objetos.

| template literals | plantilla de cadena (de texto) |
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

This sounds so weird in Spanish 😅

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Because of the same reasons as #23 (comment), I think we should leave template literals as is, but really I don't have strong opinions about it though.

Copy link

@gariasf gariasf Feb 1, 2019

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I've seen "string" defined as cadena de texto or cadena de caracteres, but I've never seen it used like that.
Same thing goes for "template literals".

For me those are terms that encapsulate a concept and although they can be translated, the meaning just isn't the same.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I also think we should leave template literals as is, also string.

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I would incline towards cadena de caracteres for string.

For template literals, I think plantillas de texto does a great job, though it still requires some consensus behind it to fully convey the meaning.

| uncontrolled component | *uncontrolled component* |


Expand Down